macciboma
Schubert – Serenata – Nilda Hofmann – Martini – 1951
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir; in den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir!Flüsternd schlanke Wipfel rauschen in des Mondes licht, des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Sie verstehn des Busens Sehnen, Lass auch dir die Brust bewegen, |
Quedo te imploran mis canciones a través de la noche. ¡Abajo, en la tranquila arboleda, amada, ven allí a mi lado!Murmurantes, esbeltas copas susurran a la luz de la luna; del traidor el acecho hostil no temas, tú, amada. ¿Oyes gorjear a los ruiseñores? Comprenden el anhelo del pecho, Deja también conmoverse tu pecho, |
SERENATA D. 957a (1828) -(Ständchen) – Música de Franz Schubert (1797 – 1828) – Texto de Ludwig Rellstab (1799 – 1860)
Traducción: Por la magia de los manipuladores de la Red y de mi ordenador mi link hacia el magnífico sitio que publicó la traducción me lleva ahora a otra parte. Cuando lo recupere lo publicaré.